Поэтический перевод, EtCetera.
Продолжая традиции. А вы знали, что в Торонто существует семинар художественного перевода, где собираются переводчики стихов на русский язык? В пятницу, 7 июня, участники этого семинара провели вечер художественного перевода в клубе Et Cetera (на счету которого уже немало литературных вечеров и фестивалей).
Руководитель семинара Илья Липес рассказал публике, что семинар проходит раз в месяц при музыкально-поэтическом клубе «Версия» в Русском Доме. Уже сложилась команда из постоянных участников. На своих встречах они обсуждают теорию перевода, продолжая совершенствоваться в мастерстве, а также обсуждают переводы друг друга.
Переводят в основном с английского, но некоторые участники – еще и с иврита, украинского и других языков. Участвуют – и побеждают – в международных конкурсах переводов. Переводы участников семинара печатаются в таких журналах, как «Эмигрантская лира», «Новый свет» и др.
Перевод литературных произведений – дело непростое, а стихов – тем более. Очень сложно сохранить и размер, и музыку стиха, и настроение, и идею автора. Илья Липес упомянул и ответственность переводчика перед читателем и автором: ведь от перевода зависит, как воспримут автора те, кто не может читать его в оригинале.
Илья Липес также сказал, что участники семинара продолжают традиции школы русского художественного перевода. Дальше публика с интересом слушала историю художественного перевода в СССР, где нельзя было просто так переводить поэтов, которых хочется, потому у определенных переводчиков была монополия на определенных поэтов; где вообще нельзя было переводить опальных зарубежных поэтов; где поэты, которых не печатали, могли зарабатывать только переводами...
Для нескольких стихотворений было представлено два, три или даже четыре перевода, сделанные разными участниками семинара – как сказал Илья, не для того, чтобы соревноваться, кто лучше, а чтобы показать, что одно и то же стихотворение можно перевести по-разному.
Чтение переводов началось с двух канадских поэтов: Роберта Сервиса (Robert Service) и Уильяма Кэмпбелла (William Campbell). Илья рассказывал о каждом поэте. Переводчики же представляли себя сами. Во время чтения переводов зрители могли видеть текст оригинала на экране.
Первым читал перевод стихотворения Сервиса Take it easy Александр Шик. Физик, профессор Университета Торонто, он выпустил книгу переводов лимериков на русский, а также перевел стихи многих канадских, американских, британских поэтов.
Свои варианты перевода этого же стихотворения представили Илья Липес и Радда Теплицкая. Радда присоединилась к этой группе переводчиков недавно, хотя занимается переводами уже давно. Она работает в сфере IT, но также занималась журналистикой и писала стихи и рассказы.
Еще одно стихотворение Сервиса, «Скептик», было представлено в четырех вариантах перевода. К трем вышеперечисленным переводчикам присоединилась Вита Штивельман – поэт, переводчик и руководитель клуба Et Cetera.
После переводов других стихов Сервиса, представленных Александром Шиком, еще один участник, Семен Сафро, прочитал свои переводы стихов Уильяма Кэмпбелла. Кэмпбелл родился недалеко от Торонто – в Китченере, который тогда назывался Берлин. А Семен Сафро родился в Ленинграде. Сначала изучал английскую филологию, потом перешел в социологию, с детства писал стихи, а со студенческих лет переводил.
Из переводов стихов американских поэтов Эмили Дикинсон (Emily Dickinson) и Роберта Фроста (Robert Frost) участникам семинара пришлось придирчиво выбирать, что именно представить на вечере, потому что материала собралось очень много. Переводов Фроста, по словам Ильи, хватило бы на целый отдельный вечер – и, возможно, такой вечер когда-нибудь состоится.
Часть переводов была представлена видео, снятыми в доме-музее Эмили Дикинсон и в поместье Роберта Фроста: Александр Шик и Илья Липес читали свои версии там, где были написаны оригиналы. Переводы Эмили Дикинсон читал также Семен Сафро, а Фроста – все участники семинара, выступавшие на вечере. Перевод стихотворения Choose something like a star, сделанный Витой Штивельман, был представлен в виде видеофильма.
Радда Теплицкая прочитала переводы британского поэта Уильяма Блейка (William Blake).
Во время перерыва продавались книги участников семинара: сборник переводов разных авторов Ильи Липеса, книга переводов лимериков Александра Шика, сборники стихов и прозы Виты Штивельман.
И, конечно, не обошлось без переводов «самого классического» английского классика – Уильяма Шекспира. Илья Липес прочитал переводы двух известнейших сонетов – 66 и 90.
Вита Штивельман познакомила зрителей с песнями на стихи четырех израильских поэтесс: Леи Гольдберг, Ханы Сенеш, Хавы Альберштайн, Рахель – и представила переводы текстов песен с иврита на русский.
Закончилась программа переводами стихов американского поэта Огдена Нэша (Ogden Nash) – автора сатирических стихов, представителя поэзии нонсенса. Свои переводы читали Александр Шик и Семен Сафро; Илья Липес прочитал переводы, сделанные еще одним участником семинара – Александром Рудкевичем, который был в отъезде и не смог участвовать в вечере.
В конце вечера Вита Штивельман объявила о проекте In Flanders Fields, имеющем прямое отношение к переводам и переводчикам, но уже выходящим за пределы русской общины. In Flanders Fields – это стихотворение канадца Джона МакКрея (John McCrae) о Первой мировой войне, то самое, которое вызвало к жизни традицию носить красные маки на Remembrance Day. Уже собрано много переводов этого стихотворения на разные языки мира (они же – разные языки жителей Канады).
На одни языки оно было переведено уже давно, a переводы на другие появились благодаря этому проекту. 9 ноября 2019 года эти переводы прозвучат на церемонии Remembrance Day в историческом Fort York.
Марина Шеркина-Либер.