Просто выбери звезду.
Мысль и слово. В статье представлены англоязычные поэты в переводах - канадские и зарубежные, которые оказали заметное влияние на формирование канадского литературного стиля.
Лей Хант
Джеймс Генри Лей Хант (1784 – 1859)- английский критик, эссеист и поэт. Вместе с другими литераторами он основал интеллектуальный журнал "Экзаменатор". Он создал литературную группу, известную как "кружок Ханта"; представил читающей публике таких поэтов как Джон Китс, Перси Биши Шелли, Альфред Теннисон, Роберт Браунинг. Хант был прототипом Гарольда Скимпола в романе "Холодный дом" Ч. Диккенса.
Рондо
Дженни навстречу бросилась мне,
Поцеловала крепко обнявши.
Время-воришка, считай вдвойне
эту минуту, считай это дважды!
Скажи, что меня побила судьба,
что здоровья и денег мало,
скажи, что старею, только добавь:
Дженни меня целовала.
Джон Китс
Джон Китс (1795, Лондон — 1821, Рим) — поэт младшего поколения английских романтиков. За четыре года творческой активности он создал несколько блестящих од и ряд сонетов, которые вошли в хрестоматию литературы. Китс умер от туберкулёза в возрасте 25 лет.
Яркая звезда
О яркая звезда! Хотел бы я
быть стойким, как и ты: сиять в ночи,
отшельником бессонным отворять
для вечности глаза, пускать лучи.
И видеть сверху, с этой высоты
священнодействие текучих вод,
и наблюдать, как плавятся черты
у снежной маски гор или болот.
И приземлить небесный этот свет
на ложе то, где спит моя любовь, -
прекрасная во цвете юных лет,
и грудь вздымается от сладких снов.
Дыханье слышать, на неё смотреть,
и вечно жить, и провалиться в смерть.
Томас Гуд
Томас Гуд (1799–1845) английский поэт, юморист и сатирик. Родился в семье книготорговца, учился на гравёра. В юности работал помощником в журнале, затем стал издавать свой журнал. Мировую известность Томасу Гуду принесла социальная лирика, к которой он обратился за несколько лет до своей смерти.
Ноябрь
Но как же мне теперь?
Ни солнца ни луны.
Но время дня? Не полдень и не вечер.
Но что же? Не закат и не рассвет.
Но где луга, что были зелены?
Но птицы, что летели мне навстречу?
Их нет и ни одной дороги нет -
не видно до конца. И всё в тумане:
верхушки крыш, людей прохожих лица
и, кажется, в тумане даже я.
Но я ведь выживу, хоть дождь
не перестанет.
Но я ведь выживу, хоть не летают птицы.
Я выживу, но как - скажи, ноябрь?
Эмили Дикинсон
Эмили Элизабет Дикинсон (1830 — 1886) - американская поэтесса. При жизни опубликовала менее десяти стихотворений из тысячи восьмисот, написанных ею. Стихи Дикинсон не имеют аналогов в современной ей поэзии. Публикации вызвали неблагоприятные отзывы критики в конце XIX и начале XX века. В настоящее время Эмили Дикинсон рассматривается критикой как один из величайших американских поэтов.
Вот говорят, что сказанное слово
мертво.
Ну а по мне наоборот:
Произнеси - и слово оживёт.
***
Слава - это пчела:
поёт на одной ноте,
и есть у нее жало,
и есть у нее два крыла.
Джон Макграй
Полковник-лейтенант Джон Макграй (1872 — 1918) - канадский поэт, врач, художник, участник Первой Мировой Войны. Его знаменитое стиховорение о маках, цветущих в полях Фландрии, написано под впечатлением гибели его друга во Фландрском сражении.
Это стихотворение читают 11 ноября, в день памяти погибших. Иногда этот день называют Днём Маков, потому что символ этого дня - алый мак, приколотый на грудь.
Во Фландрии,
в полях
Во Фландрии, в полях цветут,
пылают маки там и тут
среди крестов, и это мы,
и тишина среди войны,
и птицы в облаках поют,
а мы мертвы. Ещё вчера
мы жили, верили ветрам,
любили, а теперь лежим
Во Фландрии, в полях.
Теперь пришла твоя пора
принять упавшее ружье
из наших рук. Ты будешь жить.
Ты знамя подними своё.
Пылают маки. Верен будь.
А нам вовеки не уснуть
Во Фландрии, в полях.
Роберт Фрост
Роберт Ли Фрост (1874 — 1963) - один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды лауреат Пулитцеровской премии. Большую часть жизни он прожил на ферме в Нью-Гэмпшире. Внешней канвой стихов Фроста на протяжении всего его творческого пути оставались сельские реалии Новой Англии. Среди почитателей его таланта — Владимир Набоков, Хорхе Луис Борхес, Иосиф Бродский. Последний в своей нобелевской лекции назвал Фроста одним из пяти поэтов, наиболее повлиявших на его творчество.
Просто выбери звезду
Звезда, ты светишь - далека,
чиста, прекрасна, высока,
умеешь разгонять туман.
Могу сказать наверняка:
в ночи сияешь - только как?
Ты задаёшь загадки нам.
Звезда ты слышишь: говорю!
Ну и тебе молчать не дам.
Скажи, а я ведь повторю,
и повторять я буду рад.
И говорит звезда: "Горю".
А сколько градусов жара
по Фаренгейтовой шкале?
И из чего же состоит
твоё ядро? Звезда горит.
Беседа оставляет след.
И что-то всё же говорит
звезда, не выходя из сфер,
отшельник, как сказал бы Китс.
Она, взирая сверху вниз,
даёт нам высоты пример.
И если выпадет тебе
услышать брань и клевету, -
ты просто выбери звезду.
И сможешь устоять в толпе.
Снежная пыль
С кроны сосны,
под которой я был,
ворон стряхнул
снежную пыль.
Я улыбнулся,
глядя наверх:
день заискрился,
как этот снег.
Роберт В. Сервис
Роберт Вильям Сервис (1874 — 1958) - канадский поэт, жил также в Англии и Франции. Иногда его называют "бардом Юкона", потому что он прожил некоторое время в этих краях и писал стихи о них.
Скептик
Когда мне было только семь,
мой Санта Клаус умер.
А веру в Бога - насовсем -
я потерял в раздумьях,
когда мне было двадцать два.
Что хуже, я не знаю:
утрата чуда Рождества
или потеря рая.
"?"
Представь, что пришлось бы тебе выбирать
жену, а на выбор есть только две.
Одна - прелестна. Какая стать!
Как элегантна - от ног до бровей!
На каждый вопрос она знает ответ...
Но вот благонравья в помине нет.
Другая - напротив - являет собой
мораль и порядок, она безупречна.
Однако скучна, и такою тоской
наполнены все её нудные речи!
Ни флирта, ни модных нарядов,
а только
банальные мысли и чувство долга...
Представь, что обе к тебе благосклонны.
Кого бы ты выбрал из них, какую?
Блестящий порок или омут сонный,
ту грешницу или вот эту святую?
Карл Сэндберг
Карл Август Сэндберг (1878 - 1967) — американский поэт, историк, романист и фольклорист, трижды лауреат Пулитцеровской премии. Сын шведских эмигрантов. В молодости работал на простых работах, много путешествовал. Первый поэтический сборник «Чикаго» вышел в 1916 году в Чикаго, где Сэндберг стал главным поэтом города.
Прочь с моей земли
- Вон убирайся! Прочь с моей земли!
- Она твоя?
- Моя!
- А по какому праву?
- Моя - по праву моего отца.
- А как отец твой завладел землёю?
- Отец наследовал её от деда.
- А дед?
- От прадеда. А тот - завоевал. Добыл в бою.
- Ну что ж – и я добуду. Я отвоюю землю у тебя.
Реджинальд Аркелл
Реджинальд Аркелл (1882–1959) - английский сценарист и поэт, а также автор юмористических романов. Наибольшую известность ему принесли пьесы и постановки, которые он писал для Лондонского театра.
Весна
Ты пробовал засечь весны начало?
Ты, дурень, спишь и кутаешься
в плед.
А то – картошку варишь на обед.
А то – перестилаешь покрывала.
И вдруг, без объявления войны,
как грянут птицы маршевым мажором!
Дверь настежь – ну, беги за этим вздором...
Нет, в жизни не поймать тебе весны!
Томас Элиот
Томас Стернз Элиот (1888 — 1965)- американо-английский поэт, драматург и литературный критик, представитель модернизма в поэзии. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1948 года.
Строчки для старика
Попавшийся в ловушку тигр -
вот это бешенство моё!
И ярость дикая рычит,
оскалив зубы, бьёт хвостом.
И ноздри раздувает гнев
и запах крови. И врага
предсмертной судороги хрип
добавит масла в мой огонь!
И горлом ненависть идёт.
И, горше чем любовь юнца, -
она невнятна молодым...
Ты в жёлтые мои глаза
взгляни, безумец!
Прячешь взгляд?..
Скажи мне - разве я не рад?
Элизабет Бишоп
Элизабет Бишоп (1911 -1979) - канадская и американская поэтесса, писательница, переводчица, преподаватель университета, эссеистка, обладатель множества литературных наград.
Это мастерство
Я овладела мастерством потери.
Что делать: так устроен этот свет.
Пропажа - не беда, ни в коей мере.
Теряем время и ключи от двери.
Терять легко - вот в этом весь секрет.
Я овладела мастерством потери.
Практиковаться: больше, и быстрее,
и дальше отпускать любой предмет.
Я потеряла город, континент.
Теряются слова в своей манере.
Исчез и мамин золотой браслет.
Я овладела мастерством потери.
Теряла даже воздух в атмосфере.
А где мой дом? Его простыл и след.
Мне жаль - но не беда, ни в коей мере.
Уходит в жизни многое, теперь и
тебя - ни голоса ни шуток - нет.
Я овладела мастерством потери.
Я это написала, чтоб поверить.
Роджер Уоддис
Роджер Уоддис (1917 – 1993) - английский писатель и поэт-юморист. Его стихи часто социальны и посвящены таким темам, как Вьетнамская война, забастовки или апартеид.
Никто из них не замечен был
в каких-то грязных делах,
хоть им и выпало от судьбы
сидеть на теплых местах.
И денег властям не давал никто,
и не было там растрат.
Вы, может, иначе слыхали о том,
но мало ли что говорят.
Никто из них не считал в уме,
с кого бы и сколько взять.
Никто из них не сидел в тюрьме -
и не за что было сажать.
И были безоблачны их пути:
ни взяток, ни тёмных дел.
И компромата на них найти
ни разу никто не сумел.
Не нарушали законов, нет -
чисты как слеза в глазу.
Но каждый, забравшись в свой кабинет,
плевал на тех, кто внизу.
Маргарет Этвуд
Маргарет Элеанор Этвуд (родилась в 1939 году) - канадская англоязычная писательница, поэтесса, литературный критик, активистка охраны природы и феминистка, лауреат множества литературных премий. Относится к наиболее известным современным англоязычным писателям. Кавалер ордена Канады.
Момент
Момент, когда после многих лет
тяжкого труда и долгого пути
ты стоишь посреди комнаты,
дома, квадратной мили, острова
или страны,
зная: вот оно наконец,
говоришь: это моё,
это тот же момент, когда деревья
раскрывают руки вокруг тебя,
птицы поют на своём языке,
скалы покрываются трещинами и падают,
воздух уходит от тебя волной
и ты не можешь дышать.
Нет, шепчут они. Ничем ты не владеешь.
Ты здесь в гостях. Время от времени
карабкаешься на холм, ставишь там флаг, провозглашаешь что-то.
Мы никогда не принадлежим тебе.
Ты не можешь обрести нас.
Вовсе нет, как раз наоборот.
Жильё
Брак это не дом
и даже не палатка
это до этого, и холоднее:
край леса, край
пустыни
некрашеные ступени
мы сидим снаружи,
поедаем попкорн
край отступающего ледника
где болезненно и с удивлением
что живы
до сих пор
мы учимся разводить огонь
Э. Э. Каммингс
Эдвард Эстлин Каммингс (1894 — 1962) - американский поэт, писатель, художник, драматург. В своей поэтической работе Каммингс проводил радикальные эксперименты с формой, пунктуацией, синтаксисом и правописанием. Каммингс зачастую нарушал свойственный английскому языку порядок следования слов в предложении. Многие его произведения можно понять только при чтении с листа, но не на слух.
Мэгги и милли и молли и мэй
играли на море - кто веселей!
и мэгги ракушки искать захотела
одна из ракушек - поверите! - пела;
а милли сдружилась с морскою звездой
и были лучи как пальцы у той;
за молли что-то такое бежало
и пузыри по дороге пускало;
мэй камешек круглый подобрала
уютный как мир и большой как скала.
ты можешь теряться, я тоже могу -
себя мы найдём на морском берегу.
О переводчике:
Вита Штивельман - поэтесса, эссеист, декламатор, профессионал хай-тека, радиоведущая,
автор ауидо-ряда нескольких фильмов, основатель и руководитель Et Cetera - клуба физиков и лириков.
Благодарности:
• Илье Липесу и торонтовскому семинару художественного перевода
• Израильскому междисциплинарному семинару им. Карла Штивельмана